Introducción
Para comunicarnos, necesitamos compartir un lenguaje claro y uniforme. En cuestiones de nomenclatura química, los hispanoparlantes usamos como referencia las normas de la IUPAC, cuya corrección lingüística en español es tema de discusión.[1] Sin embargo, ¿qué ocurre cuándo los propios libros de nomenclatura discrepan sobre el nombre de una entidad química?
El ion NH2– aparece a menudo en los libros de texto de Química Orgánica. Su sal sódica, NaNH2, es un buen ejemplo de base fuerte (usada para desprotonar alquinos terminales, inducir eliminaciones o formar intermedios bencino) y nucleófilo (en la reacción de Chichibabin).
Para referirse al ion NH2–, la versión española del Libro azul (nombre habitual de la Nomenclatura de la Química Orgánica de la IUPAC) usa el nombre de amiduro (p. 336),[2] mientras que el Libro rojo (Nomenclatura de Química Inorgánica) lo denomina amida (p. 106).[3] Por eso, los estudiantes del Grado en Química preguntan a menudo: "Entonces, el nombre del ion NH2– es... ¿amiduro o amida?".
Los libros de texto en español (tabla 1) muestran una preferencia mayoritaria por el término amiduro, aunque la obra de Solomons y las Normas de la IUPAC de 2021 usan amida.[4,5]45 Curiosamente, en algunos libros coexisten los términos amida/amiduro,[6,7]67 o incluso amida/amido.[8]
Los diccionarios normativos no permiten dirimir claramente la discrepancia amiduro-amida. Así, el Diccionario de la Lengua Española no incluye el vocablo amiduro, mientras que la única acepción del término amida corresponde a la definición de carboxamida. Por su parte, el Diccionario Científico Digital de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales acepta para el ion NH2– los nombres de amiduro y de amido (en masculino).[18,19]1819
En las revistas de investigación encontramos una ventaja para el término amiduro. En la edición digital de Anales de Química de la RSEQ desde 2007 se han publicado tres artículos donde se nombran derivados sustituidos del ion NH2– como derivados del ion amiduro y uno como derivado del ion amida.[20-23]20212223
Tabla 1: Nombre del ion NH2– en distintos libros de química.
| Título (primer autor, edición) | Año | Nombre |
|---|---|---|
| Nomenclatura de Química Inorgánica: Recomendaciones de 1990 (Leigh, 1.ª) | 2001 | Amiduro (Ref. [9], p. 109) |
| Química Orgánica (McMurry, 5.ª) | 2001 | Amida (Ref. [6], p. 287) Amiduro (Ref. [6], p. 621) |
| Química Orgánica (Soto, 1.ª) | 2001 | Amiduro (Ref. [10], vol. II - p. 202, 303; vol. III - p. 471 |
| Química Orgánica (Solomons, 2.ª) | 2002 | Amida (Ref. [4], p. 153-154, 418, 485) |
| Química Inorgánica (Housecroft, 2.ª) | 2006 | Amiduro (Ref. [11], p. 261) |
| Química Orgánica (Carey, 6.ª) | 2006 | Amida (Ref. [8], p. 599) Amido (Ref. [8], p. 376, 377, 379, 390) |
| Química Orgánica (Vollhardt, 5.ª) | 2007 | Amiduro (Ref. [12], p. 291, 570, 1018) |
| Química Inorgánica (Atkins, 4.ª) | 2008 | Amida (Ref. [7], p. 811) Amiduro (Ref. [7], p. 116) |
| Química Orgánica (Bruice, 5.ª) | 2008 | Amiduro (Ref. [13], p. 275) |
| Química Orgánica (McMurry, 6.ª) | 2004 | Amiduro (Ref. [14], p. 257, 554) |
| Química Orgánica (McMurry, 7.ª) | 2008 | Amiduro (Ref. [15], p. 270, 575, 605) |
| Química Orgánica (Gutiérrez, 1.ª) | 2009 | Amiduro (Ref. [16], p. 207) |
| Química Orgánica (Wade, 9.ª) | 2017 | Amiduro (Ref. [17], vol. I - p. 435, 440; vol. II - p. 841 |
| Normas IUPAC de formulación y nomenclatura química (Reyes, 1.ª) | 2021 | Amida (Ref. [5], p. 60) |
Etimología
Los químicos Gay-Lussac y Thénard describieron en 1809 las reacciones de amoniaco con sodio y con potasio para generar NaNH2 y KNH2,[24] respectivamente, que denominaron en francés ammoniure de sodium y ammoniure de potassium.[25] Sin embargo, el nombre original ammoniure sería sustituido por otros en función de las teorías químicas usadas para racionalizar la composición de sus sales.
Así, la teoría moderna de radicales, introducida en 1832 por Wöhler y Liebig para el radical benzoílo (Bz),[26] denomina radical a la parte de la fórmula de un compuesto que se conserva en sus reacciones químicas. Berzelius aplicó esta teoría al radical NH2 (en notación actual), al que denominó en alemán Amid.[27]
La teoría de radicales permite construir los nombres químicos por yuxtaposición, uniendo los términos correspondientes a la parte variable y a la invariante de la fórmula. Así surgieron en alemán los nombres Benzamid (Bz+NH2), Kaliumamid (K+NH2) y Natriumamid (Na+NH2), que se tradujeron al francés y al inglés como benzamide, potassium-amide y sodium-amide.[28,29]2829 Estos dos últimos generarían los acrónimos ingleses potassamide y sodamide,[30] traducidos al español como potasamida y sodamida.[31]
El término Amid se introdujo poco después en inglés y francés como amide. El vocablo inglés fue utilizado por primera vez en 1838 por el químico irlandés Robert Kane en su exposición de su teoría sobre los compuestos amoniacales,[32] mientras que el término francés se introdujo en la traducción del Tratado de Química Orgánica de Liebig de 1840, que contiene los nombres amide de potassium y amide de sodium.[33]
En cambio, la teoría de las amidas, formulada por Jean-Baptiste Dumas en 1835, concebía las amidas como análogos de los cloruros, por lo que los compuestos con el radical NH2– (en notación actual) se nombrarían de la misma forma que las sales inorgánicas. Así, de forma análoga al francés chlorure de potassium (KCl) surgirían amidure de potassium (KNH2) y amidure d'oxide de carbone (oxamida).[34]
La incorporación de un sufijo en el término francés amidure se trasladaría a las traducciones al alemán Amidür (1836) y al inglés amidide (1840).[35,36]3536
Curiosamente, la divergencia terminológica amiduro-amida originada en las disputas entre teorías químicas se resolvería en la segunda mitad del siglo XIX de distinta forma en función de las áreas de influencia cultural. Así, en alemán se generalizó la forma Amid acuñada por Berzelius,[37] que se adaptó al inglés como amide.[38] En cambio, la fuerte influencia de Dumas en Francia contribuyó a generalizar el término amidure entre los químicos franceses (como Gerhardt o Wurtz).[39-41]394041
En el Sur de Europa, la hegemonía cultural francesa del siglo XIX y la proximidad lingüística hicieron que las lenguas romances adoptaran mayoritariamente la nomenclatura química a partir del modelo francés.[42] Así, la estructura gramatical de la nomenclatura de composición en español (cloruro de sodio) es idéntica a la francesa (chlorure de sodium), pero difiere de la inglesa (sodium chloride) y la alemana (Natriumchlorid).
En España, las primeras menciones a las sales formadas por la reacción de amoniaco con sodio o potasio aparecieron como amida en las traducciones al español del Curso elemental de Química teórico y práctico de Kaeppelin (1843) y del Tratado de Química Orgánica de Liebig (1847).[43,44]4344
Sin embargo, la obra enciclopédica Lehrbuch der Chemie de Berzelius, traducida al español por Rafael Sáez y Palacios a través de la versión francesa, introdujo el término amiduro en España en 1846 (figura 1).[45] Desde entonces, usarían este término casi todos los autores españoles (Velasco,[46] Luanco,[47] Márquez,[48] Martínez Vivas,[49] Granell,[50] Obdulio Fernández,[51] De la Puerta,[52] Torres González),[53] exceptuando solo a José Casares Gil.[54]
Solo a partir de la publicación en España en 1965 de la Química General de Pauling se reintroduciría en español el término amida, ahora como un calco del inglés amide.[55] Su uso en el Libro rojo publicado en 2007 contribuyó a difundir recientemente el término amida en los libros de nomenclatura para educación secundaria y universitaria.[56,57]5657
Actualmente, la preferencia por las formas amida o amiduro entre los químicos hispanohablantes se debe en buena medida a la tradición en cada Universidad y los gustos de los profesores.[58]
Las reglas de 1957 de la Nomenclatura de Química Inorgánica
Para comparar la preferencia entre los términos amiduro y amida, no solo debe considerarse su contexto histórico, sino también su marco normativo. Así, la primera nomenclatura de la IUPAC que recoge el nombre del ion NH2– es la Nomenclatura de Química Inorgánica de 1957.[59] Esta obra, publicada en 1959 en una edición bilingüe página por página en francés e inglés y traducida al español en 1963, diferencia claramente los ámbitos de influencia de las dos versiones originales:
“Las versiones inglesa y francesa, que presentan pequeñas diferencias, constituyen los modelos de carácter internacional sobre los cuales se efectuarán las traducciones a los otros idiomas. La edición francesa será, seguramente, el mejor modelo para las lenguas románicas; en tanto que la versión inglesa podría ser el modelo más adecuado para las lenguas germánicas. No puede olvidarse, no obstante, que se utilizaron estos dos idiomas por ser los de carácter oficial para la Unión Internacional de Química, y que en las diferentes naciones que usan uno u otro idioma pueden presentarse importantes variantes en el uso del mismo que obliguen igualmente a introducir ciertas adaptaciones de carácter nacional.”[60]
El modelo francés ha sido mantenido mayoritariamente por la tradición española. Así, en la tabla 2 se muestran los nombres de aniones de la Nomenclatura de 1957 en los que hay diferencias significativas entre inglés y francés, junto con su equivalente español (según la traducción española de la Nomenclatura de 1963).[60] Podemos observar que los nombres de aniones terminados en -uro en español corresponden de forma casi sistemática a nombres acabados en -ure en francés. La única excepción a esta regla general corresponde al término español ozónido (ozonide en inglés, ozonure en francés).
La lengua de la que procedía mayoritariamente la nomenclatura química española hasta principios del siglo XX era el francés y no el inglés. Por eso, los nombres españoles acabados en -ido (anhídrido, óxido) proceden de nombres franceses masculinos terminados en -ide (anhydride) o -yde (oxyde), con la única excepción de ozónido.
Así pues, no existe una hipotética regla que permita traducir directamente el sufijo inglés -ide en el español -uro, ya que la traducción se basa en la tradición española basada fundamentalmente en el francés. Por tanto, el nombre español del ion NH2– debería proceder del francés amidure y no del inglés amide.
El género gramatical
Una importante diferencia entre los términos amiduro y amida radica en su género gramatical. Tanto en francés como en español, los términos químicos pueden ser masculinos o femeninos. A lo largo del siglo XIX, la introducción de nueva nomenclatura se realizó predominantemente a través del francés, por lo que la mayoría de términos químicos españoles adoptados en esa época tienen el mismo género gramatical que en ese idioma. Así, los nombres franceses de todos los elementos químicos son masculinos, criterio que se ha mantenido en español con la excepción de plata y del arcaísmo platina. De igual modo, los nombres de los aniones son masculinos en francés, criterio que se ha mantenido en español para los nombres tomados directamente de ese idioma.
En inglés, los términos usados en nomenclatura química tienen género común, por lo que su traslación directa al español plantea a menudo dudas sobre el género que debe tener el vocablo español: masculino (péptido, glicósido) o femenino (lactida). Por eso, la traducción directa de amide desde el inglés ha generado en español amida (en femenino), pero también amido (en masculino).[8,19]819 En español, los únicos nombres femeninos de aniones (azida, amida, imida) son neologismos que se alejan de las formas tradicionales calcadas del francés (aziduro, amiduro, imiduro).
Tal como indica la introducción de la Nomenclatura de Química Inorgánica (Reglas de 1957), para las lenguas romances debe usarse la versión francesa como modelo. El nombre del francés amidure ha sido adaptado a otras lenguas románicas (aunque en italiano también se usa también el término ammoniuro), tal como refleja la tabla 3. El término francés amidure posee género gramatical masculino, que ha sido transmitido al español (como amiduro) y a otras lenguas romances, con la única excepción del rumano amidură, en femenino.
Tabla 2: Nombres de aniones con diferencias significativas entre inglés y francés (Nomenclatura de 1957) y su equivalente en español. Reproducido de Ref. [62] y Ref. [63].
| Anión | Inglés | Francés | Español |
|---|---|---|---|
| As3– | arsenide | arséniure | arseniuro |
| B3– | boride | borure | boruro |
| Br– | bromide | bromure | bromuro |
| C22– | acetylide | acétylure | acetiluro |
| C4– | carbide | carbure | carburo |
| Cl– | chloride | chlorure | cloruro |
| CN– | cyanide | cyanure | cianuro |
| D– | deuteride | deutérure | deuteruro |
| F– | fluoride | fluorure | fluoruro |
| H– | hydride | hydrure | hidruro |
| I– | iodide | iodure | ioduro |
| I3– | triiodide | triiodure o tri-iodure | tri-ioduro |
| N2H3– | hydrazide | hydrazure | hidraciduro |
| N3– | nitride | nitrure | nitruro |
| N3– | azide | azoture | aziduro |
| NH2– | imide | imidure | imiduro |
| NH2– | amide | amidure | amiduro |
| NHOH– | hydroxylamide | hydroxylamidure | hidroxilamiduro |
| O3– | ozonide | ozonure | ozónido |
| P3– | phosphide | phosphure | fosfuro |
| S2– | sulfide | sulfure | sulfuro |
| S22– | disulfide | disulfure | disulfuro |
| Sb3– | antimonide | antimoniure | antimoniuro |
| Se2– | selenide | séléniure | seleniuro |
| Si4– | silicide | siliciure | siliciuro |
| Te2– | telluride | tellurure | telururo |
Tabla 3: Nombre del ion NH2– y su género gramatical en otras lenguas romances.
Discusión
La mayoría de autores y traductores de libros de química nombran el ion NH2– basándose simplemente en su experiencia y gustos personales. Sin embargo, los traductores del Libro rojo argumentan su preferencia por el término amida en estos términos:
“La traducción de los términos ingleses amide e imide debería ser 'amuro' e 'imuro' en español si se cambia la desinencia característica de los aniones 'ide' por '-uro'. Para ellos, se han utilizado los términos españoles 'amiduro' e 'imiduro' en obras de nomenclatura anteriores a esta en español que, químicamente, suenan como un híbrido extraño. De igual modo que los términos ingleses oxide e hydroxide se corresponden con 'óxido' e 'hidróxido', a amide e imide les corresponden 'amida' e 'imida', tal como aparecen en los ejemplos 1 y 2. Las traducciones de oxide e hydroxide en concordancia con las de la primera frase serían: 'oxuro' e 'hidroxuro', o bien, 'oxiduro' e 'hidroxiduro', que carecen de sentido químico y etimológico.”[3]
Así pues, el argumento defendido por los traductores del Libro rojo se basa en la presunción de que los nombres químicos deben traducirse directamente del inglés, en lugar de mantener la tradición española basada en el francés, como estableció la IUPAC en su Nomenclatura de 1957.
Conclusiones
La tendencia de la nomenclatura química hacia la sistematización impulsada por la IUPAC puede hacer que los nombres amiduro y amida para el ion NH2– caigan en desuso en el futuro. En ese caso, habrá que nombrar el ion NH2– como derivado del azano (nombre sistemático del amoniaco) aplicando el término azanuro, ya introducido en el Libro rojo. Curiosamente, los traductores del Libro rojo no propusieron azanida, como debería haberse deducido de sus propios criterios usados para defender amida.
Mientras tanto, necesitamos poder nombrar el ion NH2– de forma reconocible como derivado del amoniaco. Así, la Nomenclatura de Química Inorgánica de 1957 de la IUPAC estableció para el ion NH2– los nombres de amide en inglés y amidure en francés. Dado que esta obra recomienda usar el francés como modelo para las lenguas romances, debería deducirse para el español el nombre amiduro, ya generalizado en España a partir del término francés amidure introducido por Dumas. Por tanto, por coherencia histórica y semejanza con otras lenguas romances, recomiendo el uso del término amiduro para referirse al ion NH2– en español.
Agradecimientos
El autor agradece la financiación del Ministerio de Ciencia e Innovación (proyecto PID2021-125762NB-I00), el Gobierno de Aragón y FEDER (grupo E37_20R).